О названии танка «Меркава»

В своё время мне попалась статья в журнале «Танкомастер» (1/2000) авторов Ю. Спасибухова и А. Бахметова «Божественная колесница», где говорится, что «Меркава» в переводе с иврита означает «божественная колесница». Позже я разъяснил этот вопрос в статье «Обзор бронетанковой техники АОИ – Часть 1. Танки и истребители танков». Многие, интересующиеся темой, её читали, например её влияние видно в статье Сергея Шумилина «Израильский основной боевой танк ‘Меркава’» (2017 г.).

Однако, далеко не все. В разных роликах на YouTube о танке «Меркава», да и в статьях, данная версия продолжает повторяться, с вариантами («Божественная колесница», «Колесница Бога», «Святая колесница»). Вот например цитата из статьи Антона Василенко «15 фактов о танке ‘Меркава’» (2014 г.): Слово «Меркава» переводится с иврита как «колесница» и имеет также религиозно-мистическое значение. Это слово упоминается в видении ветхозаветного пророка Иезекииля и обозначает «Божественную колесницу-трон», в которую запряжены четыре крылатых существа – тетраморфы, каждое из которых имеет четыре крыла и четыре лица: человека, льва, тельца и орла.

Действительно, есть такой пророк (Йехезекиэль) и такая книга («Сефер Йехезекиэль»), есть вопрос обсуждения смысла подобных видений, известных как «Акт Меркава» или «Дело Меркава» («Маасе Меркава»). И кстати, отсюда пошло выражение «Маасе Меркава» в современном иврите, означающее «Некий сложный процесс». Вполне возможно, что именно из-за этого выражения, единый проект компьютеризации министерств правительства Израиля на базе ERP компании SAP, начатый в 1999 г., получил название «Меркава» (сокращение МЕРКАВА – «Михшув Рохби Колель бэ-Мисрадей hа-Мимшаля»).

Но всё это – уже вторичное использование слова.  Впервые слово «Меркава» встречается в Библии в книге «Бытие» («Барешит»), стих 41-43 («мем-алеф» – «мем-гимель»): «Велел везти его на второй из своих колесниц … » (на иврите: «Вэ-Йеркав ито ба-Меркават hа-Мишне… »). Здесь «Меркават hа-Мишне» – «вторая (второстепенная) колесница». Из полного текста видно, что колесница принадлежала египетскому фараону, никакого отношения к божественности она не имела. Может египтяне и считали фараона живым богом, но никак не евреи. Далее по тексту на колеснице ездит и сам Иосиф, в тот период – египетский чиновник высокого ранга, по сути – премьер-министр у фараона.  Добавлю также, что значение Торы (Пятикнижие Моисеево, «Хумаш», «Торат Моше») куда выше, чем книг пророков, да  и написаны они гораздо раньше.

Таким образом, при обсуждении танка «Меркава» надо переводить его название просто как «Колесница».

Добавлю также, что до конца 50-х гг. в АОИ для обозначений военной техники использовали оригинальные названия, будь то «Шерман», «Кромвель» или АМХ-13. И лишь затем технике начали давать имена на иврите. Для танков:

  • «Шот» («Бич», «Кнут») – «Центурион»;
  • «Магах» («Таран») – семейство танков М48/М60;
  • «Барак» («Молния») – немецкий танк «Леопард-1», АОИ недолго проявляла к нему интерес в 1963 г.;
  • «Абир» («Рыцарь») – английский танк «Чифтен», испытывался в Израиле в 1967-1969 гг., АОИ планировала купить его и наладить производство по лицензии, однако Великобритания в конце-концов отказала в продаже.

На фоне этих названий выбор «Меркава» («Колесница») для нового танка вполне понятен.

Ссылки:

  1. «Обзор бронетанковой техники АОИ – Часть 1. Танки и истребители танков.» – статья в Веб-Архиве.
  2. «Названия и обозначения бронетехники в АОИ» – обсуждение на waronline.org.

https://oleggranovsky.livejournal.com/272740.html

Автор публикации

не в сети 1 год

oleggranovsky

0
Комментарии: 0Публикации: 42Регистрация: 28-02-2019